viernes, 21 de octubre de 2011

But were I Brutus, and Brutus Anthony


El pichi es la variante castellanizada del pidgin intercontinental que fueron dejando los ingleses en sus zonas de influencia o dominio colonial; una de las lenguas del futuro, que en África conecta a las ex-colonias británicas desde Sierra Leona hasta Sudáfrica y es la lengua franca de Bioko, íntimamente malabeña desde que Malabo era Port Clarence e incubaba formas criollas y bastardas.

El pasado agosto se interpretó en el CCEM una versión de la Tragedia de Julio César de Shakespeare traducida al pichi e interpretada por una compañía mixta de actores locales, con el acompañamiento de una de las manifestaciones aún vivas de esa sociedad criolla, el bonkó, que con su cofradía de tambores aclamó y veló sucesivamente al César.

Tuve la suerte de poder imaginar un cartel; encabeza esta entrada la imagen finalmente escogida y aquí debajo están dos variantes rechazadas y el cartel como hubiera sido en una hipotética versión libre, sin conformarse al formato habitual de la comunicación del Centro.


miércoles, 19 de octubre de 2011

Cómplices de Jesús McNeill II

Slowhand Cherub

viernes, 7 de octubre de 2011

Cómplices de Jesús McNeill

Rough Sammy

miércoles, 5 de octubre de 2011

Limpieza de otoño

O cómo revisar las carpetas para entender qué se ha hecho y dónde se ha ido todo ese ladino tiempo.


Estas tres imágenes acompañaron los carteles para publicitar los cursos de bubi, fang y annobonés ofertados en el Centro Cultural de España en Malabo durante mayo y junio del pasado año.
Me ofrecí a hacerlos y después, en cierto sentido, me pilló el toro. Los tres están creados directamente en Photoshop y en una temporada en que la tableta renqueaba; esto es, están hechos con el ratón y todo en ellos nace como respuesta a esas condiciones y búsqueda de mínimos ante las constricciones materiales, temporales y de talento.
Lo que es un buen resumen de qué significa dibujar, por lo menos para servidora.